AlliaTranslata
  • +33 (0)6 62 73 51 99
  • CONTACT
  • +33 (0)6 62 73 51 99

  • CONTACT
  • Traducteur, traductrice, traduction en français
  • Traducteur, traductrice, traduction en français
  • Traducteur, traductrice, traduction en français
  • Déontologie, Qualité, Norme traduction AlliaTranslata

    Des traductions de qualité professionnelle

    Parce que confier la communication de son entreprise ne doit pas se faire au hasard, voici une présentation de ma façon de travailler qui je l’espère vous donnera envie de travailler à mes côtés.

    Pour rappel, je ne traduis que de l’allemand, l’anglais et l’espagnol vers le français.

    Devis personnalisé entièrement gratuit

    Philosophie de travail

    Traduction française technique haut de gamme. Conformité norme EN15038

    Une traduction aboutie nécessite du temps. On considère souvent les traducteurs comme de dociles scribouillards qui « pondent » leurs traductions en deux temps trois mouvements. Mais au fait, combien de temps mettez-vous pour rédiger une brochure ? Combien de temps faut-il pour s’assurer de sa structure interne, sa cohérence, sa concision, sa clarté, à la fois pour convaincre de nouveaux clients et soigner votre image de marque ? Probablement aimez-vous vous faire relire par un collègue de confiance pour bénéficier d’un regard neuf ? Vous relire une dernière fois avant la mise sous presse ?

    La traduction répond aux mêmes contraintes. Pour qu’une traduction soit convaincante et juste sur le plan technique, elle doit être longuement travaillée. Et idéalement, par plus d’une personne. Je travaille pour cette raison avec un confrère ou une consœur à qui je confie mes traductions avant d’effectuer la relecture. Par ailleurs, un important travail est réalisé sur le nom de vos produits et services, pour assurer la cohérence de votre communication au fil des années.

    Vous trouverez plus d’informations au sujet de la traduction en binôme dans la section Conformité norme EN 15038.


    Rationaliser vos coûts internes

    Faire traduire par un traducteur indépendant pour maîtriser ses coûts de traduction

    En choisissant de travailler avec un collaborateur compétent, optant dès le début pour la qualité, vous vous économisez de longues heures fastidieuses à réécrire toutes les traductions traduites à la va-vite. Vous économisez ainsi un temps précieux.

    Par ailleurs, faire appel à un traducteur indépendant permet de gommer tout intermédiaire. La totalité du budget alloué va à la traduction, pas aux frais de fonctionnement interne coûteux d’une agence de traduction.


    Conformité norme EN 15038

    La norme NF EN 15038 est une norme de qualité en traduction qui s’articule autour de deux volets principaux :

    La première partie de la norme consiste à respecter certaines procédures permettant de garantir une gestion sérieuse des projets, afin de s’assurer que certaines étapes essentielles ne seront pas oubliées, par exemple la signature d’un bon de commande, l’étape de relecture, le passage du correcteur orthographique, la réalisation d’une enquête de satisfaction…

    La seconde partie est à mes yeux plus intéressante : l’obligation de faire relire chaque traduction par un tiers. Cet élément, fortement valorisé dans le métier, est extrêmement important dans le processus de qualité car même une traduction extrêmement soignée et aboutie peut toujours être améliorée : la révision achève ainsi de lui donner toute sa rondeur et la rend plus percutante encore.

    La révision par un tiers est donc toujours fortement recommandée. Pour vous guider, je vous propose dans mes devis une classification vous permettant de prendre votre décision :

    1/ optionnelle ;

    2/ fortement recommandée ;

    3/ la plupart du temps, notamment pour les travaux rédactionnels, j’inclus d’office la révision par un tiers dans mon offre.


    Code de déontologie des adhérents de la Société française des traducteurs (SFT)

    « Le traducteur s’engage à conseiller ses donneurs d’ouvrage sur les méthodes et les techniques les mieux adaptées à l’accomplissement des missions qu’ils lui confient. »

    AlliaTranslata, traductions en conformité avec le code de déontologie de la SFT

    « Le traducteur s’engage à être totalement transparent dans ses rapports professionnels avec le donneur d’ouvrage, en s’interdisant notamment d’accepter, d’exécuter ou faire exécuter un travail dont il ne peut pas garantir la qualité ou de sous-traiter le travail sans en informer préalablement le donneur d’ouvrage. »

    « Le traducteur s’interdit toute publicité mensongère, et en particulier de se prévaloir de titres, de diplômes et de compétences qu’il ne possède pas. »

    Charte de déontologie SFT

    « Le traducteur veille à toujours réunir les conditions lui permettant de réaliser un travail de qualité. Il s’engage à travailler dans les règles de l’art, à savoir :

    traduire uniquement vers sa langue maternelle ou une langue cultivée, maniée avec précision et aisance ;

    disposer des connaissances et des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission ;

    se documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire ;

    entretenir et développer ses connaissances et ses compétences professionnelles en se formant de manière permanente ;

    refuser des délais incompatibles avec la mission confiée. »