Voici les éléments de qualité que je vous propose :
Nom : Juliette Latourte. Traductrice indépendante.
Expérience : 15 ans. Travail en conformité avec la norme de qualité EN 15038.
Diplômes : diplômée de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction de Paris, bac +4/5), je dispose par ailleurs d’un niveau universitaire de licence en allemand, ai vécu la plus grande partie de ma vie près de la frontière allemande, ainsi que 3 ans en Espagne et me rends avec une grande régularité en Angleterre. Je suis aussi titulaire d’un baccalauréat scientifique (Bac S) qui explique mon goût pour les techniques et les sciences.
Formation continue : la formation fait partie intégrante de mon parcours. Je voyage beaucoup à l’étranger pour entretenir mes langues et me forme par ailleurs régulièrement à divers sujets afférents à la traduction (rédaction/lexicologie/révision/participation à des salons etc.). Vous trouverez ici une liste des formations suivies dernièrement.
Spécialisation : afin de vous garantir une bonne maîtrise technique, je travaille dans un nombre limité de domaines que je connais bien. Voici la liste de mes domaines de spécialisation.
Connaissance de votre entreprise : parce que bien connaître vos produits et services est indispensable, j’essaie de rendre visite de temps en temps à mes clients pour visiter leur site de production, me faire expliquer leurs produits, leur cible commerciale etc., même s’ils résident à l’étranger. L’occasion de voyager et de faire connaissance, d’établir un lien de confiance.
Affiliation à la SFT : la Société française des traducteurs, SFT est le plus grand syndicat de défense et promotion des traducteurs en France. Voici son code de déontologie.
Devis personnalisé entièrement gratuit
Un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle. Dans mon cas, le français. Par ailleurs, mes langues de travail sont l’allemand, l’anglais et l’espagnol.
Je traduis donc de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Pourquoi traduire vers sa langue maternelle uniquement : pour des raisons évidentes de qualité. Le niveau des langues de travail est très élevé, mais on ne maîtrise jamais aucune langue aussi bien que la sienne, à haut niveau rédactionnel, pour retranscrire et transmettre toutes les subtilités d’un message.
Être spécialisé est extrêmement important en traduction, car comment parler d’un sujet qu’on ne maîtrise pas ? Mon objectif est de vous fournir un support technique fiable et précis ainsi qu'un réel outil marketing de communication. Nous travaillons ainsi main dans la main pour mettre en place une terminologie cohérente, validée par vos équipes techniques et adaptée à votre terminologie d’entreprise pour rendre votre communication cohérente, fluide et percutante.
N’hésitez pas à me demander si votre secteur d’activité fait partie de mon champ de compétences. Je vous répondrai avec plaisir.
Voici quelques exemples de traductions que je réalise quotidiennement : sites Web, plaquettes, brochures, articles scientifiques (spécialisés ou vulgarisation), communiqués de presse, comptes rendus, appels d’offre, manuels et fiches techniques, brevets, guides touristiques, ouvrages entiers.
Tout ceci peut se résumer dans les grandes sections suivantes :
« La qualité en traduction, une stratégie gagnante »